00526nas a2200109 4500008004100000245013800041210012300179300001200302490000700314100003700321856005800358 2013 eng d00aЗа представянето на някои немски заемки в нашите речници на чуждите думи0 aЗа представянето на някои немски заемки в нашите речници на чужд a25–310 v191 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkovov201301279nas a2200145 4500008004100000245012100041210012100162300001200283490000700295520067800302653002200980653003601002100003701038856005801075 1999 eng d00aДекомпозицията като похват при заемането на немски сложни думи0 aДекомпозицията като похват при заемането на немски сложни думи a26–330 v243 a
Gegenstand der Untersuchung ist die gelegentlich vorkommende Kürzung von deutschen Zusammensetzungen bei ihrer Übernahme ins Bulgarische. Erläutert werden die Begriffe Isolierungen und Fragmentierungen als Unterarten der sog. Kopf- und Schwanzwörter. Die Aufdeckung der deutschen Vorlagen von Lehnwörtern wie абрихт, анцуг, блинт, винт,герб, хутпак, щрайх wäre ein Unterpfand dafür, dass die sie betreffende etymologische Information in Nachschlagewerken korrekt sein wird. Erst dann würde man beispielsweise das typographische Fachwort блинт nicht naiverweise auf dt. blind, sondern auf dt. Blinddruck zurückführen.
10aLanguage Contacts10aЕзикови контакти1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov199901553nas a2200145 4500008004100000245009700041210009700138300001200235490000700247520100000254653002201254653003601276100003701312856005801349 1993 eng d00aНяколко случая на хетеросемия в балканските езици0 aНяколко случая на хетеросемия в балканските езици a25–300 v183 aThe semantic evolution of words is an indispensable part of their historical development. It is determined both by intralinguistic and extralinguistic factors. In the course of migration, a borrowing can be incorporated within the language of adjacent or remote language communities taking on a modified meaning within the same semantic field. This very divergence in meaning, or heterosemy, across language systems is a constant source of misunderstanding. The article examines the semantic deviation of a number of words common to the Balkan languages.The need to explicitly point out cases of partial or complete heterosemy when learning a foreign language, as a means to avoid interference-induced errors in translation and communication is stressed upon. In addition, the article takes the view that when providing the etymology of borrowings it is appropriate to specify the lexical prototype in the source or intermediary language and to trace the semasiological changes undergone.
10aLanguage Contacts10aЕзикови контакти1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov199300404nas a2200133 4500008004100000245004000041210003800081300000700119490000700126653001600133653002600149100003700175856005800212 1992 eng d00aБоян Джонов (1918–1992)0 aБоян Джонов 1918–1992 a820 v1710ain memoriam10aБоян Джонов1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov199201334nas a2200145 4500008004100000245010600041210010600147300001400253490000700267520076100274653002201035653003601057100003701093856005801130 1990 eng d00aСловообразувателни парадигми при интернационализмите0 aСловообразувателни парадигми при интернационализмите a248–2520 v153 aExamples from the international lexicon are adduced in the article, showing how two or more word-formation paradigms distinguished by a semantic feature are established in the framework of etymologically related derivational sequences. They contain functional-categorial positions which partly reflect in an adequate way the prototype and which are partly replenished with secondary home or foreign formations. For this reason, in the comparison of analogous paradigms in different languages structural and/or semantic deviations are established. Their systematic investigation gives evidence of the development of migration of internationalisms and their timely discovery in foreign language teaching helps the achievement of perfect communication.
10aLanguage Contacts10aЕзикови контакти1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov199000414nas a2200133 4500008004100000245003800041210003800079300000800117490000600125653001600131653003800147100003700185856005800222 1984 eng d00aВалентин Кипарски0 aВалентин Кипарски a1320 v910ain memoriam10aВалентин Кипарски1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov198400478nas a2200133 4500008004100000245007200041210006800113300001200181490000600193653003300199653001600232100003700248856005900285 1981 eng d00aConstantini G{\u a}l{\u a}bov professoris in memoriam (1892–1980)0 aConstantini G u a l u a bov professoris in memoriam 1892–1980 a84–850 v610aConstantin G{\u a}l{\u a}bov10ain memoriam1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov1981a01659nas a2200145 4500008004100000245011700041210011600158300001400274490000600288520104400294653002401338653005601362100003701418856005801455 1981 eng d00aНемски, нидерландски и скандинавски заемки в българския език0 aНемски нидерландски и скандинавски заемки в българския език a181–1890 v63 aThe article is а survey of the loan-words borrowed from the modern Germanic languages (with the exception of English) which have penetrated into Bulgarian directly or indirectly for the last 100–150 years. The aim is to give a more complete and correct idea of their number and the regions where they are used. A more detailed analysis is made of the German loan-words and terms (over 950 in number) taken from MA theses, Речник на чуждите думи в българския език [Dictionary of Foreign Words in Bulgarian] and other lexicographic reference books. The Dutch loan-words (about 170) are presented after R. Detrez’s paper with certain additions and examples from South African Dutch. The Scandinavian loan-words (about 50) have been excerpted from Речник на чуждите думи в българския език [Dictionary of Foreign Words in Bulgarian] and other sources. Because of the limited size of the present article the meanings and etymons of the loan-words are not discussed.
10aContrastive Studies10aсъпоставителни изследвания1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov198100476nas a2200133 4500008004100000245007200041210007000113300001200183490000600195653001600201653002800217100003700245856006000282 1981 eng d00aПрофесор доктор Юка Хюркянен (1942–1981)0 aПрофесор доктор Юка Хюркянен 1942–1981 a85–860 v610ain memoriam10aЮка Хюркянен1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov1981-001624nas a2200145 4500008004100000245015800041210012600199300001200325490000600337520096000343653002401303653005601327100003701383856005801420 1979 eng d00aИнтернационални съществителни със суфикс -ция и техните еквиваленти в немския език0 aИнтернационални съществителни със суфикс ция и техните еквивален a20–290 v43 aThe comparison of international substantives ending in -ция in Bulgarian and their equivalents in German reveals a certain variety in the suffixation of the latter: -a(t)ion, -(t)ie, -enz, -anz, deriving from the Latin -(t)io, -(t)ia, -entia, -antia. In order to prevent inaccuracies in the reproduction of the German equivalents by Bulgarians, an additional segmentation that takes into account the component -V(C)-, i. e. vowel (+ consonant) before the syncretic suffix -ция is proposed in the article. On the basis of the transposition models thus established, some rare word-formation aberrations appear. Furthermore, possible stylistic and semantic divergences of structurally identical lexemes in both languages are pointed out. For the purposes of effective communication it is also important that the competition of international and domestic suffixes, as well as the synonymy of international and domestic lexemes should be observed.
10aContrastive Studies10aсъпоставителни изследвания1 aПарашкевов, Борис uhttp://scripta-bulgarica.eu/bg/biblio/parashkevov1979