<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Адамец, Пршемысл</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Об эксплицитности, форме и определенности субъекта в русских и чешских модальных конструкциях</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Contrastive Studies</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">съпоставителни изследвания</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1990</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">15</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">84– 88</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The article makes an attempt at explaining the substantial differences between Russian and Czech in the ways of expressing the subject in sentences with modal verbs and predicative words. These sentences are classified according to whether their subject is expressed by a separate word, whether it has nominative or other form, and whether it has definite or indefinite reference. The conclusion is made that in Russian there is a much higher percentage of sentences with a non-expressed non-nominative subject which are also used in such communicative situations where Czech uses constructions with a pronominal or a verbally non-expressed subject.</style></abstract></record></records></xml>