<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Полишчук, Елена В.</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Към съпоставителния анализ на подбудителните изречения в българския, руския и английския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1985</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">10</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">10–15</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The main components forming the meaning of imperative utterances excerpted from Bulgarian, Russian and English texts are compared in the paper in order to find out to what extent the communicative imperative meaning of the sentences depends on the interaction of lexical, syntactic, contextual means and intonation. The paper analyses the range of structural and semantic similarities and differences between imperative sentences in Bulgarian, Russian and English.</style></abstract></record></records></xml>