<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Шамрай, Татьяна</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">К вопросу о семантической интерпретации предложений с эксплицитным модусом, выраженным наречиями добре и хорошо в болгарском и русском яз</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1983</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">8</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">41–45</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The purpose of this paper is to analyse some peculiarities of sentences with an explicit modus expressed by the adverb добре ‘well’ in Bulgarian and хорошо ‘well’ in Russian. These peculiarities are conditioned by the subsystem interdependencies, characteristic of the two languages under discussion both on the syntactic level and on the level of textual inclusion.</style></abstract></record></records></xml>