<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Куфнерова, Злата</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">За категорията ‘определеност’ в българския и чешкия език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1980</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">5</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">16–23</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">In translation from Bulgarian into Czech the category of definiteness expressed in Bulgarian by grammatical and lexical means is rendered in Czech texts by means of: 1. Zero marker, wordorder, demonstrative or possessive pronouns, adjectives or lexical means. 2. When demonstrative pronouns are used as objects, Bulgarian and Czech exhibit differences. 3. The Bulgarian indefinite pronoun един (‘one’) has a zero marker in Czech which may alternate with indefinite pronouns; the use of the demonstrative pronoun takový (‘such’) is rare.</style></abstract></record></records></xml>