<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Симеонов, Йосиф</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Приложение на хронологичния и динамичния принцип към българските и френските глаголни времена</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1988</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">13</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">10–15</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">In the article, the principles of chronology and dynamism are applied to verb tenses in French and Bulgarian. It is established that the two languages show great similarities in terms of the use of verb tenses in parataxis. However, there exist essential differences between French and Bulgarian as far as the use of verb tenses in hypotaxis is concerned.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Симеонов, Йосиф</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Проблематика на подчинените допълнителни изречения в съвременния български език в съпоставка с френския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1986</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">11</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">5–12</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The co-ordination possibilities of the Bulgarian indicative tenses in object clauses and in the various periods and sectors of the metaphoric temporal line are contrasted to the corresponding possibilities of the French indicative tenses. Thus a framework is set up which can be used to model a rather complex item of Bulgarian syntax.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Симеонов, Йосиф</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Модалността преизказност и начини за предаването £ в съвременния френски език в съпоставка с българския</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1984</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">9</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">13–18</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The sender of the message in Bulgarian (either in the spoken or in the written media) enjoys the opportunity to encode morphologically his objective or subjective attitude towards the contents of the message by alternatively using two morphologically marked verb forms within the framework of one and same grammatical tense. A three-way correlation is defined among the past tense forms based on their identical referential value. The correlation is characterized by the following componential features: objectivity + eye-witness perception by the speaker (седеше ‘He was sitting’); objectivity + second-hand information, supplied to the speaker (седял е ‘I was informed he had been sitting’); subjectivity + lack of information by the speaker (седял ‘He may have been sitting’). Citational modality varies from a minimum to a maximum degree of subjectivity, i. e. from the purely narrative function to the emphatic uses of the verb forms. When the speaker suddenly switches from the ‘lack of information’ state to the ‘eye-witness perception’ state he reacts emotionally to the objective entity he is witnessing (че той седял / бил седял! ‘He might have been sitting’, ‘Sitting he was, indeed!’). This general semantic outline is used as a starting point for the contrast of linguistic means used to render the various semantic components of the Bulgarian citational modality forms in French.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Симеонов, Йосиф</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Опит за комплексен анализ на френските двойнономинални съчетания във връзка с българските им съответствия</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1981</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">6</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">31–38</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The problem of the complex relations existing in bi-nominal combinations in French and their correspondences in Bulgarian is treated in conformity with the principles of operational linguistics. The analysis of the structural variants is made on the basis of criteria of universal character which are reduced to verbal ideas expressed with the verbs of motion included in the lexical set aller → (être) // venire → (être), and the basic verbs of the trinomial être – avoir – faire.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Симеонов, Йосиф</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">По въпроса за хронологичната координация при подчинените допълнителни изречения в българския и френския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1978</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">3</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">34–40</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The author studies contrastively the formal means used in Bulgarian and French in the organization of the chronological co-ordination as regards the introducing fact in subordinate object clauses. The study shows that within the framework of non-actuality, Bulgarian uses both the past tenses system (plusquamperfectum, imperfectum, futurum praeteriti) and the primary co-ordination system (perfectum, praesens, futurum), while French makes use only of the past co-ordination system. In the past, i. e. when the fact of the subordinate clause has ceased to be actual, the use of the grammatical tenses of the primary co-ordination system, though surprising to the foreigner, does not mean that Bulgarian is illogical; on the contrary, it shows its originality.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Симеонов, Йосиф</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">По въпроса за аспекта на френския глагол и вида на българския глагол (Le problème de la correspondance de l’aspect du verbe fran{\c c}ais et du vid du verbe bulgare)</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1977</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">2</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">62–103</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">Еtablir la correspondance de l’aspect du verbe fran{\c c}ais (aspect simple, aspect composé, aspect surcomposé) et du „vid“ du verbe bulgare (traduisant l’opposition fondamentale de l’imperfectif et du perfectif) n’est pas une tâche facile. Pour la rendre conforme aux possibilités d’un seul chercheur, l’auteur a choisi comme domaine d’application le cadre des rapports temporels où l’emploi des formes temporelles du verbe fran{\c c}ais est symétrique ou asymétrique.</style></abstract></record></records></xml>