<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Тхием, Ле Куанг</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">За някои особености на полисемията в българския и виетнамския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1980</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">5</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">19–22</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The article is an attempt at making a contrastive analysis of polysemantic words and at determining some characteristics of these words in Bulgarian and Vietnamese. When determining the lexicosemantic characteristics of the polysemantic words in the two languages their qualitative aspect is considered in close relationship with their quantitative parameters. Some concepts in the field of polysemy are defined on the basis of this analysis.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Тхием, Ле Куанг</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Опит за съпоставително семантично изследване на глаголите за движение в българския и виетнамския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1979</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">4</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">22–34</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&lt;p&gt;The article is a first attempt at a contrastive study of the verbs of motion in Bulgarian and Vietnamese. The author does not set himself the task of defining the notion of „verbs of motion“; however, he considers it necessary to distinguish, by means of a semantic marker, the „ verbs of motion“ from the verbs of the other semantic groups on the same level. The common semantic component in the verbs of motion is the notion of motion which is to be understood as „spatial displacement“. The presence of this and other similar semantic components in the basic meaning of the verbs of motion accounts for their being further differentiated into separate sub-systems or sub-groups. This provides the basis for the contrastive analysis of the verbs of motion in the two languages.&lt;/p&gt;</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Тхием, Ле Куанг</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително семантичен анализ на полисемантични роднински названия в българския и виетнамския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Contrastive Studies</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">съпоставителни изследвания</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1979</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">4</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">42–50</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">&lt;p&gt;The paper is an attempt at a contrastive semantic analysis of the polysemantic kinship terms in two languages belonging to different linguistic families, Bulgarian and Vietnamese. A definite quantity of terms has been analysed and the componential method used in the analysis has the advantage of displaying the semantic characteristics of the whole lexico-semantic group. The results of the analysis have widened the range of the semantic features and have limited the range of the anthropological features. The results can be used in contrastive and typological studies of kinship terms in different languages.&lt;/p&gt;</style></abstract></record></records></xml>