@article {Leschber2004, title = {Heteronymenreiche Denotate auf dialektaler Ebene mit geringem kommunikativem Verkehrswert.}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {29}, year = {2004}, pages = {56{\textendash}69}, abstract = {

Zu dieser Untersuchung wurde die Autorin in Anbetracht des extremen Heteronymenreichtums in onomasiologischen Wortkarten des rum{\"a}nischen Sprachatlasses veranlasst. Sie weist darin nach, dass verschiedene Faktoren bei der Ausbildung bzw. Bewahrung der Heteronymenvielfalt eine Rolle spielen k{\"o}nnen. Im Aufsatz sind exemplarisch einige Ausdr{\"u}- cke mit einer slavischen Etymologie erl{\"a}utert worden, z. B. pob{{\'\i}rc{\u a} {\textquoteleft}kleines Hanffaserst{\"u}ck{\textquoteright}, bl{\'a}n{\u a} {\textquoteleft}Sohle der Scherm{\"u}hle{\textquoteright}, lop{\'a}t{\u a} {\textquoteleft}id.{\textquoteright}, pop{{\'\i}c {\textquoteleft}id.{\textquoteright}, suv{\'e}ic{\u a} {\textquoteleft}Spannholz am Brustbaum des Webstuhls{\textquoteright}.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Corinna Leschber} } @article {Парашкевов1999, title = {Декомпозицията като похват при заемането на немски сложни думи}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {24}, year = {1999}, pages = {26{\textendash}33}, abstract = {

Gegenstand der Untersuchung ist die gelegentlich vorkommende K{\"u}rzung von deutschen Zusammensetzungen bei ihrer {\"U}bernahme ins Bulgarische. Erl{\"a}utert werden die Begriffe Isolierungen und Fragmentierungen als Unterarten der sog. Kopf- und Schwanzw{\"o}rter. Die Aufdeckung der deutschen Vorlagen von Lehnw{\"o}rtern wie абрихт, анцуг, блинт, винт,герб, хутпак, щрайх w{\"a}re ein Unterpfand daf{\"u}r, dass die sie betreffende etymologische Information in Nachschlagewerken korrekt sein wird. Erst dann w{\"u}rde man beispielsweise das typographische Fachwort блинт nicht naiverweise auf dt. blind, sondern auf dt. Blinddruck zur{\"u}ckf{\"u}hren.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Парашкевов, Борис} } @article {Almalech1997, title = {First language Attrition by Speakers of Bulgarian in Israel}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {22}, year = {1997}, pages = {55{\textendash}59}, abstract = {

The article deals with various aspects of mother language attrition, code-switching, bilingualism and trilingualism in the speech of Bulgarian Jews in Israel.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Almalech, Moni and Benatov, Polina} } @article {Шатковски1997, title = {Славянското влияние върху немския език и неговите диалекти}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {22}, year = {1997}, pages = {13{\textendash}28}, abstract = {

Es werden hier slawische Wortschatzeinfl{\"u}sse auf die deutsche Hoch- und Umgangssprache sowie auf deutsche Mundarten besprochen. Dabei wird auf die Notwendigkeit einer weiteren systematischen Erforschung der mundartlichen Einfl{\"u}sse mit genauen Angaben {\"u}ber deren Ortsbestimmung hingewiesen. Die Arbeit konzentriert sich auf die {\"U}bernahme slawischer Wortbildungselemente ins Deutsche und unterscheidet Wortschatzentlehnungen mit slawischen Wortbildungselementen, R{\"u}ckentlehnungen sowie Analogiebildungen mit slawischen Suffixen, die auf deutschem Sprachboden, vor allem in den ehemaligen Grenzgebieten und zweisprachigen Mundartr{\"a}umen, entstanden sind. Es werden Bildungen mit den Suffixen -ski, -ak, -ik, -nik, -(l)ik, -u{\'s}k(i), -u{\v c}k(i), -i{\v c}k(i), -us, -u{\'s} -a{\v c}/-ac, -ar behandelt mit dem Hinweis auf die Notwendigkeit einer systematischen Untersuchung weiterer Suffixe. Die hier besprochene morphologische Anpassung der slawischen Entlehnungen auf deutschem Sprachboden erfolgte durch Suffigierung (bei Adjektiven mit -ig, -lich, -(i)sch, bei Verben mit -en, -eien, bei Substantiven {\textendash} nur beispielsweise {\textendash} mit -er, -nik) sowie durch Bildung von Hybridkomposita. Erw{\"a}hnt wird auch die Verwendung slawischen Wortguts durch deutsche Schriftsteller als Stilmittel zur Wiedergabe des lokalen Kolorits der ehemaligen zweisprachigen Gebiete.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Шатковски, Януш} } @article {Mileva1994, title = {Phrasal Verbs in the Interlanguage of First Year English Philology Students}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {19}, year = {1994}, pages = {31{\textendash}37}, abstract = {

The work is designed to study the phrasal verbs in the Interlanguage of first year English philology Students at Sofia University. For this purpose the work presents a qualitative and quantitative analysis of learners{\textquoteright} errors and tries to penetrate below the surface phenomenon both into the linguistics and psychology of error. In order to draw up a complete picture of learners{\textquoteright} knowledge of phrasal verbs at this point, however, not just erroneous output, but the whole of the learners{\textquoteright} output is taken into consideration. Elicitation procedures are conducted with the help of native informants.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Mileva, Ralitsa} } @article {Vrabie1993, title = {On the Balkan Equivalents of a Language Universal (Expressions of the Type When Hell Freezes Over)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {18}, year = {1993}, pages = {33{\textendash}37}, abstract = {

Based on data from more than fifty languages, the author of this paper has reached the conclusion that expressions of the type {\quotedblbase}when Hell freezes over{\textquotedblleft} form a language universal. The mechanism of this universal is shown. Expressions with this meaning from all present-day Balkan languages are further examined. The article advances several hypotheses concerning the diffusion and the possible interrelation of these expressions. The final idea of the paper is that Balkan linguistics is in no danger of running out of data for further investigation.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Vrabie, Emil} } @article {Cichon1993, title = {Beobachtungen zum franz{\"o}sisch-deutschen Sprachkontakt in der Schweiz}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {18}, year = {1993}, pages = {21{\textendash}30}, abstract = {

Der Autor geht von seiner eigenen Feststellung aus, dass die viersprachige Schweiz das Bild einer erstaunlich friedlichen Koexistenz zwischen den verschiedenen Ethnien bietet. Grund daf{\"u}r sei die gesellschaftlich weiterhin bestehende Anerkennung und kommunikatorische Umsetzung des Territorialit{\"a}tsprinzips. Der soziale Frieden k{\"o}nnte jedoch gef{\"a}hrdet werden, wenn die Internalisierung dieses Prinzips zu einem st{\"a}rkeren Neben- als Miteinander der Sprachgruppen f{\"u}hrt und der Blick f{\"u}r die spezifische Befindlichkeit und die Bed{\"u}rfnisse des anderen verloren geht.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Cichon, Peter} } @article {Сюлейманоглу1993, title = {Към въпроса за славянските лексикални елементи в турския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {18}, year = {1993}, pages = {187{\textendash}193}, abstract = {

The author expands and provides argumentation for data on the penetration of Slavic elements in Turkish. Her conclusions are based on studies of the dialects and the family names of settlers from the Slavic countries (mainly Bulgaria) in Turkey.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Сюлейманоглу, Хайрие} } @article {Парашкевов1993, title = {Няколко случая на хетеросемия в балканските езици}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {18}, year = {1993}, pages = {25{\textendash}30}, abstract = {

The semantic evolution of words is an indispensable part of their historical development. It is determined both by intralinguistic and extralinguistic factors. In the course of migration, a borrowing can be incorporated within the language of adjacent or remote language communities taking on a modified meaning within the same semantic field. This very divergence in meaning, or heterosemy, across language systems is a constant source of misunderstanding. The article examines the semantic deviation of a number of words common to the Balkan languages.The need to explicitly point out cases of partial or complete heterosemy when learning a foreign language, as a means to avoid interference-induced errors in translation and communication is stressed upon. In addition, the article takes the view that when providing the etymology of borrowings it is appropriate to specify the lexical prototype in the source or intermediary language and to trace the semasiological changes undergone.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Парашкевов, Борис} } @article {Костов1993, title = {Още веднъж за личните и фамилни имена от цигански произход в българската ономастика}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {18}, year = {1993}, pages = {133{\textendash}136}, abstract = {

The author offers an etymological interpretation of a number of first and family names of Gypsy origin. He points out that there are certain cases of homonymy among the Gypsy language and languages in the Balkans which hinder unambiguous etymological definition of names in Bulgarian anthroponymy.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Костов, Кирил} } @article {Филкова1993, title = {Языковая редакция как следствие контактных межъязыковых связей}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {18}, year = {1993}, pages = {211{\textendash}221}, abstract = {

This article examines the nature of language correction as based on the language contact between standard Old Bulgarian and Old Russian. Language correction is viewed as a consequence of interlanguage contact in cases of bilingualism. Language correction is further considered as an expressive means formed gradually as the borrowed language system adapts to the local dialect, and a dynamic system which undergoes partial transformation under the influence of the local dialect and its inherent tendencies of development. The above changes result in a certain differentiation of correction from the source language system. The local type of language correction however retains an unchanged core and a base, as well as the principles which differentiate it from the local dialect.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Филкова, Пенка} } @article {Kmetova1992, title = {Why bother about those tenses?}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {45{\textendash}57}, abstract = {

The paper is concerned with the Sequence of Tenses (SOT) under conditions of bilingualism. The authors undertook fieldwork among Maltese University students. Unlike the Maltese mass media in English, in which SOT is strictly observed, the majority of informants do not apply it. The non-observance of SOT could be the result of interference from their mother tongue (permanent code-switching in family interacting). It could also be due to the attitude of Maltese students {\textendash} speakers of English as a second language {\textendash} to the {\quotedblbase}errors{\textquotedblleft} in SOT, which they consider communicatively irrelevant.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Kmetova, Tanya and Sciriha, Lydia} } @article {Paraschkewow1992, title = {Wortisolierungen und -fragmentierungen im Deutschen unter Ber{\"u}cksichtigung englischer Entlehnungen}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {64{\textendash}69}, abstract = {

.Short words, known in German lexicology as short forms with a preserved word beginning and word ending, are additionally divided into word isolations and fragmentations. On the basis of certain criteria, the distinction enables their etymological equalling with whole lexemes and hence the uncovering of possible etymological doublets. This thesis in applied theory is illustrated with a number of short forms borrowed in German from English.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Boris Paraschkewow} } @article {Алексова1992, title = {Етимологични дублети в румънския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {21{\textendash}30}, abstract = {

The article considers etymologically heterogeneous synonyms in Rumanian, one of which is an Old Bulgarian literary loan. Some observations concerning the fate of these Bulgarian literary words in the Rumanian vocabulary are made.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Алексова, Василка} } @article {Кънчев1992, title = {Историческото и функционално единство на джудезмо с испанския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {112{\textendash}117}, abstract = {

The historical inquiry and the periodization of changes in the content of the traditional notion Sefarad-1{\textendash}2{\textendash}3, preceding the essential part of the subject chosen, is an attempt to follow chronologically the events that preconditioned the complex history and the spiritual values of Spanish Jews. At the ethnolinguistic level, attention is drawn to the difference between Ladino and Judesmo, very often confused, both in the past and today, by their speakers {\textendash} Balkan Sefarads. In its immediate social context Judesmo is viewed as a specific koine and its historical and functional unity with Spanish is proved.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Кънчев, Иван} } @article {Алексова1992a, title = {Критерии за установяване на българските книжовни елементи в румънската лексика}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {22{\textendash}31}, abstract = {

On the basis of recent investigations and the author{\textquoteright}s observations, the article offers a system of criteria which would help establish Bulgarian literary elements in the Rumanian lexicon. These are to be distinguished from oral borrowings that entered the Rumanian language in dif- ferent period of its development.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Алексова, Василка} } @article {Танчева1992, title = {Към проблема за семантичното усвояване на лексикалните заемки}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {22{\textendash}27}, abstract = {

The article deals with the problem of the semantic adaptation of lexical borrowings. The basic stages in the process of semantic assimilation are pointed out; the semantic structures of the prototype word and of the borrowing are compared; the changes occurring in the process of functioning of borrowings in the lexico-semantic system of the recipient language are fol- lowed.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Танчева, Татяна} } @article {Банков1992, title = {Обратното транскодиране като словообразувателен модел в българския младежки сленг}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {36{\textendash}41}, abstract = {

The article is an attempt at applying a more abstract model of description of the slang lexicon. The authors examine a new word-formation model in the Bulgarian youth slang {\textendash} reverse transcoding. It constitutes a two-stage, two-way operation of formal loaning on the basis of a mechanical equalling of two lexemes from different languages. Reverse transcoding is viewed in correlation with the phenomenon of transposition. The authors investigate two of its mani- festations: hybrid transcoding and myxonymic transcoding. They explain them through synon- ymy by showing the process of their appearance and their functioning.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Банков, Димитър and Димитър Веселинов} } @article {Петрова1992, title = {Психолингвистични проблеми при усвояване на българска лексика от гръцки студенти}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {42{\textendash}51}, abstract = {

In this article, а psycholinguistic approach is applied in the discussion of the acquisition of the Bulgarian lexicon by foreign learners. By means of a free associative experiment made with a Bulgarian and a Greek group of students some intercultural differences in the understanding of words equal in linguistic meaning are shown. In the interlanguage comparison, some universal human regularities are manifested, typical of the process of verbal association.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Петрова, Славка} } @article {Мънчева1992, title = {Сефарадските междуметия като резултат от езикови контакти и самостоятелна еволюция}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {17}, year = {1992}, pages = {130{\textendash}133}, abstract = {

The article is an attempt to register interjections used in the Sefarad idiom in Bulgaria and to give them an initial interpretation. On the basis of empirical data, the ways of penetration into the idiom of borrowings are traced in order to follow its contacts with other languages. Independent Sefarad word-forms are registered as well, which evidence the vitality of the system of Spanish, and parallels are made {\textendash} in so far as it is possible {\textendash} with other Sefarad idioms of the East.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Мънчева, Дора} } @article {Стефанов1991, title = {Български лични имена от румънски произход в ръкопис от 1720 година}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {27{\textendash}30}, abstract = {

During the spring of 1720 the Jerusalem Patriarch Chrysanthos Notaras visited a number of towns and villages in South Bulgaria, gathered voluntary contributions and wrote down names for prayerful remembrance in his book. This manuscript, kept in the library of the metochion of the Holy Sepulchre in Istanbul under No 237, was published by Penelopa Stalou in Athens in 1984. The anthroponyms studied in the present article bear witness to the linguistic variety in the South Bulgarian lands during the first half of the 18th century.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Стефанов, Павел} } @article {Васильева1991, title = {Изучение комплексных единиц словообразовательной системы русского языка в славянской аудитории}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {24{\textendash}28}, abstract = {

The article discusses the basic problems of the characteristics of studying Russian word-for- mation by speakers of closely related languages {\textendash} Bulgarian, Serbo-Croatian, Czech, Slovak and Polish. Criteria are defined for the choice of the word-formation material for practical les- sons; typical difficulties in the process of acquisition of complex units of the word-formation system of Russian by the foreign learners are outlined. Concrete methodological recommenda- tions are offered for the use of a given didactic material in the practice of teaching Russian as a

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Васильева, Татьяна} } @article {Банков1991, title = {Опит за семантичен анализ на някои жаргонни думи от играта на топчета}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {16}, year = {1991}, pages = {36{\textendash}40}, abstract = {

Problems are dealt with in connection with the semantic analysis of some slang terms in marbles game. On this basis an attempt is made to reveal their etymology, whereby some universal tendencies in the development of the slang lexicon are pointed out. Also pointed out is the major role played by the caricature-parody turn in the evolution of youth slang, which in fact is its active (generative) centre creating ambivalence, enantiosemy, ambiguity, etc. Semantic analysis of the term абе is made, viewed in the sphere of the {\textquoteleft}food-money{\textquoteright} metaphor, and the development of this metaphor in French and in Bulgarian is followed.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Банков, Димитър and Димитър Веселинов} } @article {Славова1990, title = {Архангелското евангелие от 1092 година като извор за историята на българския и руския език}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {34{\textendash}41}, abstract = {

The aim of the article is to establish the degree and the language level at which the two basic transcribers of the Old Russian Archangelsk Gospel of 1092 kept the Old Bulgarian protographs unchanged and in how far they managed to reflect graphically the language processes characteristic of the living Russian tongue at the end of the 11th c. The manuscript in question is a valuable source of Old Bulgarian syntax and lexicon: it contains some unknown or not very well-known syntactic structures and lexical expressions. The phonetic and the morphological peculiarities of the manuscript, on their part, evidence the living element in the late 11th c. Russian speech and its role in setting up the language norm of the period. The stability of the standard norm is in some cases determined by the peculiarities of the Old Bulgarian protographs and in other cases by the living Old Russian idiom.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Славова, Татяна} } @article {Величкова1990, title = {Към социолингвистичната характеристика на една словообразувателна промяна}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {33{\textendash}36}, abstract = {

The article discusses the formative -ara, typical of the Serbo-Croatian word-formation system, from the point of view of its functional and semantic peculiarities and the distribution of this element observed in recent years in colloquial speech in SR Macedonia. Some differences are established in the functioning of this formative in the two word-formation systems influencing its productivity, semantics, normative evaluation, etc.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Величкова, Славка} } @article {Джамбазов1990, title = {Руски сложни прилагателни имена със съчинителни отношения, образувани от имена на български географски обекти}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {20{\textendash}26}, abstract = {

Corrections in the typology of Russian compound adjectives with coordinating relationships are made and general results are listed of the investigation of the combinability, the word-formation structures and the word-formation typology of such adjectives which were formed during the Liberation Russo-Turkish War of borrowed names of Bulgarian geographic sites. These derived words are classified into two word-formation types, one of which includes derived adjectives of pure composition and the other {\textendash} derived adjectives of compound-suffixal word-formation.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Джамбазов, Петър} } @article {Васильева1990, title = {Русская фразеология в болгарской аудитории}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {37{\textendash}40}, abstract = {

The article discusses some basic problems of the peculiarities of learning Russian phraseology by native speakers of the closely related Bulgarian language. A classification of Russian phraseological units is proposed allowing the determination of the degree of difficulty in their acquisition by Bulgarian learners. The reasons for the incorrect or inexact usage of Russian phraseological units in the speech of Bulgarians are shown.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Васильева, Татьяна} } @article {Парашкевов1990, title = {Словообразувателни парадигми при интернационализмите}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {15}, year = {1990}, pages = {248{\textendash}252}, abstract = {

Examples from the international lexicon are adduced in the article, showing how two or more word-formation paradigms distinguished by a semantic feature are established in the framework of etymologically related derivational sequences. They contain functional-categorial positions which partly reflect in an adequate way the prototype and which are partly replenished with secondary home or foreign formations. For this reason, in the comparison of analogous paradigms in different languages structural and/or semantic deviations are established. Their systematic investigation gives evidence of the development of migration of internationalisms and their timely discovery in foreign language teaching helps the achievement of perfect communication.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Парашкевов, Борис} } @article {Bieder1989, title = {Die Wortbildungsadaptierung der Germanismen in den slavischen Sprachen}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {14}, year = {1989}, pages = {23{\textendash}31}, abstract = {

The term {\textquoteleft}word-formation adaptation{\textquoteright} covers all processes of formal and functional inclusion of borrowings into the derivational system of the invaded language through derivational affixes. In the Slavic languages German lexical borrowings fall under the influence of adaptation processes: suffixation, morphemic substitution, morphemic correlation, adsuffixation and suffixal attraction.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Bieder, Herman} } @article {Младенова1989, title = {Βουργαροχωρια. Из словното богатство на неописван български диалект в Северна Гърция}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {14}, year = {1989}, pages = {40{\textendash}56}, abstract = {

A lexicological and a lexicographical interpretation of 147 lexemes typical of an unknown and so far undescribed Bulgarian idiom of a group of villages in Aegean Macedonia is given. The material was extracted from Y. V. Evangelopulos{\textquoteright} dialectological work Лексические особенности новогреческого языка в Западной Македонии (1974). The lexical material in question was expressly defined by Y. V. Evangelopulos as belonging to the Βουργαροχωρια villages, whose idiom is set apart as something independent of the rest of the Northern Greek idioms. Careful reading of the material shows that this, in fact, is a Bulgarian dialect.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Младенова, Олга} } @article {Журавски1989, title = {Връзката на белоруския книжовен език със съседните славянски езици}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {14}, year = {1989}, pages = {39{\textendash}43}, abstract = {

A peculiarity of the history of Standard Byelorussian is its development under the conditions of written bilingualism and even multilingualism. Early Byelorussian-Church Slavonic bilingualism in the second part of the sixteenth century was complemented by Polish and Latin which gradually pushed aside Byelorussian in the middle of the seventeenth century. After the unification of Byelorussia and Russia Polish and Latin went out of use and the Russian language became dominant in Byelorussia. At the same time a new Standard Byelorussian began to appear on a folk-dialect basis along which it preserved, especially in its lexicon, traces of former interrelationships with the other languages.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Журавски, Аркадий} } @article {Буджишевска1989, title = {Из българо-румънските лексикални връзки}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {14}, year = {1989}, pages = {36{\textendash}38}, abstract = {

The article emphasizes the importance of Rumanian lexical data for the investigation of some Bulgarian dialect expressions. Some Rumanian lexemes preserving West Bulgarian vocalization of Old Bulgarian {\'u} \> о are considered. Examples are given in which Bulgarian e \> Rumanian i and Bulgarian ъ \> Rumanian {{\'\i} in the process of borrowing. The phonetic relationships between Rumanian words and non-preserved Middle Bulgarian forms are described.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Буджишевска, Ванда} } @article {Филкова1989, title = {Лексико-семантическое взаимодействие некоторых русских и староболгарских слов в русском литературном языке}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {14}, year = {1989}, pages = {30{\textendash}40}, abstract = {

The borrowing of Old Bulgarian words into the lexical system of standard Russian led to the formation of sets of synonyms of different origin (identical-root variants, e. g. врата {\textendash} ворота, издать {\textendash} вызвать, and different-rood doublets, e. g. алкать {\textendash} голодать, зело {\textendash} очень). The presence of sets of this type of synonyms of different origin conditioned the establishment of a lexico-semantic redundancy in the lexicon of standard Russian. The elimination of this type of redundancy occurred as a result of the reduction or the termination of use of the Old Bulgarian or the Russian members of the synonymic sets.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Филкова, Пенка} } @article {Воденичаров1988, title = {Езиково взаимодействие в един таен говор (говора на слепците-просяци от село Добърско, Разложко)}, journal = {Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics}, volume = {13}, year = {1988}, pages = {23{\textendash}26}, abstract = {

The article is an etymological study of the vocabulary of a secret language used by beggars in the village of Dob{\u a}rsko, Razlog district. The author is the first scholar to have recorded this jargon, its specific functional transformation into a jargon of the male population having prevented its study hitherto. The etymological analysis reveals interaction between neighbouring Balkan languages mainly. Most of the loan-words have changed in accordance with the phonetic and word-formational rules of the locally spoken dialect. Some of them have undergone semantic modifications, too.

}, keywords = {Language Contacts, Езикови контакти}, author = {Воденичаров, Петър} }