<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Венкова, Валентина</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Апроксимативът няколко и неговите преводни еквиваленти в руския и в португалския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1996</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">21</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">5–10</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The article treats contrastively the semantic and functional peculiarities of the Bulgarian approximative quantifier няколко and its equivalents in Russian and in Portuguese. The author’s psychometric study determines the quantitative reference of няколко within the interval 2–6 objects. The Russian несколько has similar approximative functions, while Portuguese, having no such a quantifier, has developed for the same purpose secondary meanings of other quantification means.</style></abstract></record></records></xml>