<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Ченева, Вера</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Об одном типе предложений обусловленности в русском языке и их болгарских функциональных соответствиях.</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1989</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">14</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">5–10</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">The article discusses Russian constructions with the стоило... как, стоило ... и structural element and their functional equivalents in Bulgarian. Connecting devices are compared, as well as the ways to explicate temporal and conditional meanings (the presence of actualizers, i. e. restrictive particles and adverbial actualizers with a temporal meaning). The ways to explicate the subject in the Russian and in the Bulgarian sentences are compared. Problems concerning the synonymy of syntactic entities are also dwelt upon.</style></abstract></record></records></xml>