<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Христов, Паисий</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Трансформации при превода на българските наречия за начин на действие на френски език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1979</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">4</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">79–88</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">Two types of language transformations are observed in translating Bulgarian adverbs of manner into French. The first type are transformations which do not change the subject-predicate group: when the two languages differ, the Bulgarian adverb can be rendered into French by an adverbial phrase, by a cognate adverbial complement, accompanied by an adjective, corresponding to the Bulgarian adverb, or by an adjective which is syntactically related to the subject of the sentence or to a secondary part of the sentence. The second type is transformations in which the structure of the whole is changed, the sentence centre usually being a modal or an auxiliary verb. Thus, the Bulgarian adverbs of manner exhibit a tendency towards nominalization of the verb group when they are translated into French.</style></abstract></record></records></xml>