<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>6</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Димова, Ана</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Увод в теорията на превода</style></title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Превод</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">теория</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">2000</style></year></dates><publisher><style face="normal" font="default" size="100%">Университетско издателство „Епископ Константин Преславски“</style></publisher><pub-location><style face="normal" font="default" size="100%">Шумен</style></pub-location><pages><style face="normal" font="default" size="100%">122</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>6</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Димова, Ана</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Импресионизъм и превод : Импресионистичният стил в австрийската литература и проблеми на превода</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Biblioteca Austriaca</style></secondary-title></titles><keywords><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Австрийска литература – преводи на други езици</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">Превод</style></keyword><keyword><style  face="normal" font="default" size="100%">художествен – теория</style></keyword></keywords><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1995</style></year></dates><publisher><style face="normal" font="default" size="100%">ПИК</style></publisher><pub-location><style face="normal" font="default" size="100%">Велико Търново</style></pub-location><pages><style face="normal" font="default" size="100%">287</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><notes><style face="normal" font="default" size="100%">&lt;p&gt;Върху материал от прозата на Петер Алтенберг, Артур Шницлер, Йозеф Рот &lt;span class=&quot;searchword&quot;&gt;и&lt;/span&gt; преводите им на български език&lt;/p&gt;</style></notes></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Димова, Ана</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Модалните конструкции sein + zu + Infinitiv – съм + за + nomen actionis</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1983</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">8</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">35–43</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">Two types of contrastive studies can be distinguished: a) contrastive analysis directed towards some specific features in one of the languages which might have remained unnoticed without the foreign language background; and b) contrastive analysis proper, comparing both isomorphic and non-isomorphic structures in the two languages. By contrast it becomes clear that a modal construction congruent with the German construction sein + zu + Infinitiv exists in Bulgarian. The two constructions are parallel in syntactic and semantic terms, as well as in their historical development. There are some differences mainly on the stylistic level. The use of the Bulgarian construction is limited within the colloquial speech register, whereas the German construction occurs in all functional styles.</style></abstract></record></records></xml>