<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><xml><records><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Костова-Добрева, Харитина</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">За статуса на сказуемното определение в структурната йерархия на изречението (върху материал от немския и българския език)</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1983</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">8</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">27–32</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">German and Bulgarian are contrasted to show that the valency model affords more ample opportunities than the logical one for establishing the place of the predicative in the structural hierarchy of the sentence. The following predicative types were differentiated on the basis of the valency model: 1) predicative to the subject and predicative to the direct object. They form the basic structure of the sentence and are considered to be among the main parts of the sentence.2) predicative attribute to the subject and predicative attribute to the direct object. They are the result of secondary predication and are left outside the basic structure of the sentence. Thus, they are considered to be secondary parts of the sentence.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Костова-Добрева, Харитина</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Към темпоралното отношение на подчинените обстоятелствени изречения за време със съюзите ehe, bevor и преди да в немския и българския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1981</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">6</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">38–41</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">It is established both in German and Bulgarian grammar that subordinate adverbial clauses of time introduced with the conjunctions ehe and bevor in German and преди да in Bulgarian indicate that the action in the subordinate clause is posterior to that in the main clause. With the help of the transformational method this rule is proved to be valid for positive sentences. If, however, the main clause contains a negation which can be optionally introduced into the subordinate clause, the temporal relationship between the main and subordinate clauses are just the reverse, the action in the subordinate clause being anterior to that in the main clause. These sentences are the result of the stylistic transformation of positive into negative sentences with a view to achieving greater expressiveness. They contain a certain element of conditionality.</style></abstract></record><record><source-app name="Biblio" version="7.x">Drupal-Biblio</source-app><ref-type>17</ref-type><contributors><authors><author><style face="normal" font="default" size="100%">Костова-Добрева, Харитина</style></author></authors></contributors><titles><title><style face="normal" font="default" size="100%">Към въпроса за синтактичната функция на съчетанията с функционални глаголи в немския и българския език</style></title><secondary-title><style face="normal" font="default" size="100%">Съпоставително езикознание / Сопоставительное языкознание / Contrastive linguistics</style></secondary-title></titles><dates><year><style  face="normal" font="default" size="100%">1978</style></year></dates><volume><style face="normal" font="default" size="100%">3</style></volume><pages><style face="normal" font="default" size="100%">41–46</style></pages><language><style face="normal" font="default" size="100%">eng</style></language><abstract><style face="normal" font="default" size="100%">Both in German and Bulgarian the collocations with functional verbs are formed from verbs that have lost their meaning and have a predominantly grammatical and syntactic function; the second element in German is a substantive in the accusative or prepositional case, while in Bulgarian it is a substantive in the function of direct or indirect (prepositional) object. These collocations form a semantic and syntactic unity and are used as predicates. The substantive in the combination may be accompanied by attributes. In that case the semantic and syntactic unity is broken up. If the substantive is determined, it functions as an object while the predicate is represented by the functional verb.</style></abstract></record></records></xml>